... и флудите на здоровье.
Далар |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
... и флудите на здоровье.
Фитиль, и меня ещё за собой потянет. Как будто своих прегрешений мало.
Альда Франческа, не бойтесь, факир не уточнял, как вас целовать надо.
*подошёл к инфанте, взял её руку и коснулся её губами*
Фитиль, разумеется. Вопрос стоит только в цене.
Эмери Корбо, инфанта и страх - понятия совершенно противоположные, поверьте.
Добрый вечер. Какие у вас тут любопытные темы разговора...
Магистр Флорентий, добро пожаловать!
Беседы о прекрасном ведем.
Альда Франческа, не сомневаюсь *поклонился*
Магистр Флорентий, только стоило о костре заговорить. Вы это чувствуете как-то?
Эмери Корбо, а ты вроде как не из трусливых, грехи ловишь ловко.
Альда Франческа, душу не продаю точно.
Магистр Флорентий, магистр... у вас прям чутье на грехи
*Вошел, весь в раздумьях, соответствующих положению кающегося узника инквизиции - о женщинах, конечно.*
Доброго вечера всем.
Альда Франческа, Ваше Высочество. Смею ли осведомиться о вашем самочувствии, телесном и духовном?
Магистр Флорентий, а, хотя здесь есть кому заниматься проблемами душ и духа. Тем более, в преддверии Белтей... Хеллоуина. Добрый вечер, брат.
Эмери Корбо, с вами приятно иметь дело.
Фитиль, я запишу это и даже постараюсь не забыть. Впрочем, кроме душ принимаю почти любой монетой.
Альда Франческа, жемчуга, шкуры и прочие ценности добыть можно
Эмери Корбо, возможно.
Альда Франческа, о прекрасной сделке, если я правильно Вас понял?
Диего Альварада, *пусть будет проклят интернет сегодня* любезный, рада вас видеть. Самочувствие? Телесное - лучше некуда, духовное, после махинаций с дугами и девами, тоже вполне удовлетворительно. А раз вы в столь прекрасных раздумьях, не хотите присоединиться к своеобразному договору о купле-продаже?
Фитиль, беру шкурами и лошадьми. К экспедиции в Хестур буду готова!
Магистр Флорентий, о прекрасной, чудесной сделке.
Альда Франческа, *улыбнулся* вам наше беспородие пригодится. Выносливые лошади, послушные
Альда Франческа, договор о купле-продаже? Это уже интересно, моя дорогая инфанта. Кто же тут рискнет отведать алаццийского клинка и без должного позволения (конечно же моего) прикоснуться к особе королевской крови?
А так, всем вечера доброго. Альваро Батиста тоже снова с вами.
Фитиль, думаю, что нам стоит попридержать разговор о прегрешениях. (Не трусость, здравый смысл)
Альда Франческа, рад, очень рад.
Магистр Флорентий, вопросов не имею больше. Одни предположения.
Альваро Батиста, ох, дон, вы же обо всем знали! Не будь этого договора, не было бы и нас тут.
Фитиль, нет ничего лучше крепкой лошади смеси местных пород.
Альда Франческа,
*с немалым удивлением слушает невероятные в устах алаццийской наследницы просторечные обороты, внимательно вглядывается в лицо и фигуру*
Я был бы рад услышать детали, Ваше Высочество.
Магистр Флорентий,
*очень тихо* Брат, сними с меня антимагический ошейник. Я бы хотел проверить кое-кого заклинанием против иллюзий... или в нее вселился дух базарной торговки рыбой. Моя принцесса никогда не опускалась до подобных манер, она и знать их не может. Ее воспитывали в Эскориале.
Эмери Корбо, и сесть подальше вот от того аллацы *показал на Альваро Батиста* нервный человек, ей Богу.
Фитиль, прошу прощения. Южная кровь разгоряченная вином дает о себе знать. Учитывая еще то, что мне предстоит увлекательнейшая гонка по Далару за нашей инфантой.
Альда Франческа, *удивленно посмотрел* и вы пуститесь в путь на лошади коровьей масти?
Альда Франческа, право о чем не знал, о том не знал. Иль позабыл.
Диего Альварада, не стоит ничему удивляться. С языка замерзшей инфанты и не такое слетит.
Ее Высочество и я тайными переговорами договорились о передаче души собственно инфанты в обмен на прелестниц для Императрицы...и пост от инфанты. После чего все и стало на свои места.
Альваро Батиста, у вас добыча хороша
Фитиль, ты ещё предложи и вовсе удалиться, чтобы не мешать тут. Мы на рожон не полезем, но причин пересаживаться не вижу. И у меня всё ещё есть при себе меч, если помнишь.
Фитиль, коровьей? *судорожно перебирает все известные названия мастей* Право, если я вас правильно поняла, то такая лошадь будет красивой!
К тому же вряд ли в суровом северном краю тонконогие южные скакуны будут удобнее таких вот лошадок.
Альваро Батиста, ай-яй-яй, благородный дон. Я для вас старалась, а вы...
Фитиль, это профессиональное.
Диего Альварада, и ты здравствуй.
Думаешь, сейчас душе и телу здесь присутствующих угрожает опасностей больше, чем обычно?
Может, твои воспоминания просто идеализировали ее?
Альда Франческа, не думаю, что все в ней поучаствовавшие согласятся.
Альваро Батиста, добрый вечер.
Эмери Корбо, в данном случае проверить Ваше предположение можно разве что экспериментальным путем.
Альда Франческа, у Вашего Высочества прекрасный слух, однако вы не избыли моеготудивлегия. Замерзшие люди обычно молчат. А из уст Розы Алацци случайно подхваченное просторечное выражение звучало бы мило, как попытка котенка гавкнуть. Но я ровно ничего не понял о сделке.
Магистр Флорентий, ваше предложение заманчиво, но я постараюсь избежать этой проверки. Хотя, быть может, в скором времени мне и понадобится духовник. Не знаете, к кому стоило бы мне обратиться?
Фитиль, какова есть. Однако не легка)
Альда Франческа, для меня? Хм. Не пытается ли дражайшая инфанта снова поводить меня за нос?
Эмери Корбо, друг мой, тут никому пересаживаться причин нет. Благо, в отличие от предыдущего моего воплощения, скандалов с вами завязывать я не намерен)